DAUGHTERS OF THE AIR celebrates first birthday

5 Dec Published by Lanternfish Press

Daughters of the Air is a year old today! I’m celebrating with something bubbly tonight (cider? champagne? seltzer with a spritz of lime?) and feeling grateful for all the love my strange novel has received, from the crowd of smiling faces at my launch party at the Sorrento, to hitting the bestsellers shelf at Elliott Bay Book Company, to seeing my name on the Powell’s marquee, to eating my own face in cake form.

After entertaining a debut author’s wildest nightmares of being universally panned, or being skewered on Twitter, or just dissipating into the void unnoticed, discerning reviewers gave me such joy with their kind praise. I got a thrill learning that a library all the way in Australia owns a copy of my book. I got to travel to PortlandSpokane, Boston, Brooklyn, Chicago, Tampa, Walla Walla, and San Francisco in support of the novel. I shared meals with book clubs and video chatted with human rights students at Pace University. Readers have told me, among other things, that the book gutted them, or made them feel seen. Hearing from readers has been the best, the best, the best. What a dream of a year.

 

 

 

Would you like a copy of Daughters of the Air? You can buy it from: Your local independent booksellerLanternfish Press  * Barnes & Noble* Amazon * Powell’s.

Did you read Daughters of the Air? Let others know what you think on Goodreads or Amazon or on Twitter or Instagram or…or…you know, word of mouth is a wonderful thing. Thank you so much!

Sugar at the Chin Music Press shop and online

19 Nov

On Friday, I stopped by the Chin Music Press shop in Pike Place Market to sign copies of Sugar, my new chapbook, and Daughters of the Air. You can pop in to pick up copies while they last! (Also, get yourself a treat. I enjoyed a sesame red bean ball: crispy, glutinous, gooey, delightful.) Not in Seattle? You can order Sugar from Chin Music Press online right over here.

Set scene by poet & nonfiction author Michael Schmeltzer. Thank you, Michael!

Sugar, a chapbook from Chin Music Press

2 Nov

IMG_1169.JPGOh, my! It’s been a little while since I’ve updated this blog. Fun news: Chin Music Press is launching my short story Sugar as a lovely little chapbook tomorrow at the Short Run festival. The story first appeared in Gastronomica in 2013; it’s a modern, fabulist fairy tale set in Pike Place Market—and Chin Music’s sun-drenched showroom is located there too.  At least, it always seems sun-drenched when I am there. They make beautiful books! Check out Leanne Dunic’s dreamy prose poem novel To Love the Coming End and Zack Davisson’s Kaiybō: The Supernatural Cats of Japan and Kate Lebo’s A Commonplace Book of Pieall books I have thoroughly enjoyed.

If you’re in Seattle you can be among the first to get a copy at Short Run. Then, Chin Music will be at the Portland Book Festival next Saturday, November 10. You can also get a copy from me at one of my upcoming events or at the Chin Music showroom in the market.

Link for online purchases to come! In the meantime, here it is on Goodreads. And, while you’re on Goodreads, if you’re so inclined, would you vote for Daughters of the Air as your favorite debut of the past year? That is, if that is how you feel! Log into your account (or create one!), scroll down to the bottom of this page and type in the title. Write-in voting ends November 4. Thanks, always, for the love.

Screen Shot 2018-10-30 at 9.36.31 AM

Umami by Laia Jufrese

23 Aug

Snapseed 5I first came upon Laia Jufrese’s Umami (translated by Sophie Hughes) thanks to the Seattle Public Library’s personalized recommendation system, Your Next 5 Books. Of the five books recommended, Umami zoomed to the top, as I have a soft spot for precocious 12-year-old narrators and an inclination toward foodie things. (You can see the whole list they recommended to me here.)

Umami is not a food novel in the sense of Like Water For Chocolate (which is not a criticism of either book and is just an observation) and it doesn’t just follow the travails of Ana, the Agatha Christie-gobbling, traditional Mexican-gardening tween. There are five narrators in this achronological story, each grappling with grief. Ana is creating a milpa in her parents’ underutilized garden, part of the mews in which they live. Doctor Alfonso Semitiel, an anthropologist who studies pre-Hispanic food systems and brought the term “umami” to the Western world, owns the mews and lives there too. He named each of the houses of the mews after each type of taste: Sweet, Bitter, Sour, Salty, and Umami.

Alfonso is a widower, Ana’s little sister Luz mysteriously drowned two years before the novel opens, and Ana’s friend Pina (named after the contemporary dancer Pina Bausch) and Pina’s father Beto have been abandoned by her mother Chela. Ana, Alfonso, and Luz all narrate their own chapters in the first person. Pina and Marina, another resident of the mews who babysits Ana and who suffers from depression, are narrated in the third person. There’s a lot going on here, and it took me a while to get into the flow of the book. Though I enjoyed Pina and Marina’s chapters, Ana, Alfonso, and Luz were more compelling to me. Their wordplay was snappier (though Marina invents names for colors, like “obligreenation…Green out of obligation”), their interests more idiosyncratic. It’s hard to feel close to every narrator, and the voices were not wildly different. Ultimately, what pulled me through was the mystery of Luz’s drowning, gradually revealed through her narration, using the fairy tale-ish perspective of a five-year-old. The other hook came somewhat late in the book, two creepy AF dolls, one of which can breathe.  The fabulist in me was charmed by this surprise, and they become quite a heartbreaking addition, in the end.

 

Chicken with Plums by Marjane Satrapi

16 Aug

Snapseed 2I adored the film Persepolis, based on Marjane Satrapi’s graphic memoir of growing up during the Iranian Revolution. So when I stumbled upon Chicken with Plums (trans. Anjali Singh) in a Little Free Library, I knew I hit Little Free Library gold. The title, too, is tantalizing. (Some of you may be familiar with my obsession with plums.)

Set in November 1955, Chicken with Plums is the story of Satrapi’s great-uncle Nasser Ali Kahn, a pre-eminent tar player. (The tar is a string instrument from the Caucus region.) It’s a heartbreaking story—I nearly burst into tears by page 36—about love, loss, and longing. (Apropos of love, loss, and longing, what would a tango played on a tar sound like? Is that possible? Please comment with links or research leads!) Nasser’s beloved tar breaks, no replacement will do, and he loses the will to live. I read this book just after Anthony Bourdain committed suicide, so this may be why I found it particularly affecting. But Nasser finds some comfort in his brother and a beloved childhood dish, chicken with plums. (Here’s a recipe. The author of the recipe calls saffron “the world’s most expensive Prozac.”)

In addition to being heartbreaking, Chicken with Plums highlighted so many things about the history of Iran that I just didn’t know much about, such as the nationalization of the oil industry, which led to the U.K.- and-U.S.-backed coup in 1953. To paraphrase my high school English teacher Mr. Faciano: if you read literature, you get everything—in this case history, politics, music, gastronomy—plus a compelling story, gorgeously told.

Review of Alicia Kopf’s BROTHER IN ICE in The Seattle Review of Books

8 Aug

Brother-in-ice-WEBI’m happy to have my review of Alicia Kopf’s Brother in Ice (translated by Mara Faye Lethem) over on The Seattle Review of Books today. Here’s how it begins:

If you’re a fiend for story, Alicia Kopf’s Brother in Ice (translated by Mara Faye Lethem) will not necessarily scratch your itch. But if you crave novels that put the “novel” back in novel — here mashing up research in arctic exploration with travelogues, diary entries, diagrams, photographs, text messages, and the economy of Facebook likes — come a little closer, friend.

Continue reading

Translation as Transhumance by Mireille Gansel

2 Aug

Translation as Transhumance by Mireille GanselOn WA-20 west toward the Anacortes Ferry Terminal, Michael and I found a Spanish radio broadcast with news relayed at a curiously slow pace, so that even we, with our limited Spanish, could understand. It was a multicultural station based in Vancouver. We got news of sex trafficking in Buenos Aires, corruption in Brazil, and an interview about traditional foods in a certain town in Mexico whose name eluded me: horchata tamarindo, pavo, taquitos fritos, plus socializing at church. There was mariachi music, then a pan flute.

In the next hour, the language switched to something I couldn’t recognize. Something Scandinavian? South Asian? I had no clue. But then bhangra music came on, so maybe it was Punjabi?

At the ferry checkpoint (we were on our way to Victoria, British Columbia), I lowered the radio, as if customs would find foreign sounds questionable. Once we were on the boat, I switched my phone to airplane mode and concentrated on Mirielle Gansel’s Translation as Transhumance (trans. Ros Schwartz), which Michael found at Alley Cat Books in San Francisco, when I was there on book tour in April.

It seemed appropriate to read a memoir and philosophical treatise on the act of translation while crossing into Canadian waters. Gansel’s family survived the Holocaust; she grew up in France and remembers the special occasions when a letter would arrive from Budapest and her father would solemnly translate it aloud. Some of her memories remind me of visiting Freiburg, Germany with my grandmother, who spoke a mishmash of Romanian and Hungarian with her cousin and uncle (they saved Hungarian for dirty jokes), and where the cousin’s husband spoke German and their children spoke English to me. Here is the lovely excerpt which prompted my reverie:

IMG_4968

In the 1960s and ’70s, Gansel went on to translate poets from East Berlin and Vietnam. Something she touches upon which I would like to research further is the “de-Nazification” of German and the attempt to translate Vietnamese poetry without exoticization. She mentions Bertolt Brecht de-Nazified Hölderlin’s translation of Antigone without comparing examples. But she does offer this translation of poet To Huu (translated into English, in turn, by Ros Schwartz–oh, the layers!):

Casuarina forests,

Groves of green coconuts,

The shimmering of the white dunes

where the sun trembles,

garden of watermelons with red honey!

Gansel quotes Nguyen Khac Vien, who invited her work to on an anthology of Vietnamese poetry in translation: “Exoticism arouses simply a sense of foreignness, without being able to communicate the emotions, the deeper feelings that inspire a work.”

On that notion of digging for deeper feelings, Gansel shares her approach to translating the entire oevre of Nelly Sachs, a Jewish German-language poet who lived in exile in Sweden. She ended up rewriting the work four times, using the Bible’s four levels of meaning, according to the Jewish tradition of exegesis: Peshat (literal meaning), Remez (allusive meaning), Drush (deeper meaning), and Sod (secret, esoteric meaning).

I could go on and on and on about how much I love this slender volume about exile and empathy.  This book has opened so many doors for me.

Miscellaneous updates: a q & a at The Seattle Review of Books, a review of DAUGHTERS OF THE AIR, an author-editor panel

7 Jul

 

My, My, My, My, My by Tara Hardy

Some heartbreaking poems I’ve been reading.

The Seattle Review of Books invited me to participate in their fun & breezy column, “Whatcha Reading?” I touched on dark psychological fiction, heartbreaking poetry, an essay on the cleverness of crows, and more. Something for everyone! Plus: a preview of some Women in Translation Month picks.

Over on the Magic Realism blog, Zoe Brooks had this to say about Daughters of the Air: “In every way this is a mature intelligent book which may not suit all readers, but it is an example of how magic realism is so suited to ambiguity and  to difficult subjects.” You can read the whole review here.

 

Also, I wrote a very personal essay about life choices here on Healthline.

Finally, this Monday at 6:30 pm at the Phinney Neighborhood Association, I will be participating in a panel discussion on the author-editor relationship at the Northwest Independent Editors’ Guild. The panel will include Dave Boling, author of The Lost History of Stars and Jamie Swenson of the University of Washington marketing and communications department. Matthew Bennett of the guild will moderate. Not in town but curious about the topic? You can tune in live on YouTube.

“Sneaking into Dr. Zhivago” in Confrontation

22 Jun

I’m excited to have a new short story, “Sneaking Into Dr. Zhivago,” in the spring issue of Confrontation. It’s an honor to be in a journal that’s published the likes of Cynthia Ozick and Joseph Brodsky! Here’s how the story begins:

If not Paris, Vienna. That’s where I should have landed. My father sent my brother to medical school in Vienna, and I, I was being groomed for the Sorbonne. I would have studied history. And literature. Between the wars, many of my cousins moved to Vienna, London, New York. Children of my seven uncles.

Below you’ll find a photo of the first page of the story so you can get more a taste of it. If you’re intrigued, you can order a copy for just $12!

Summer Reading

25 May

Translation as Transhumance by Mireille Gansel

Every summer, I am simultaneously excited for and stressed out by the Seattle Public Library and Seattle Arts & Lectures Adult Book Bingo program and Women in Translation Month, which happens in August. These are supposed to be fun efforts to read a lot, and they are fun, and yet I develop anxieties about time. (Ah, time. I am forever losing to time.) In any case, the 2018 book bingo card was recently released, and I eagerly printed out a copy and penciled in my aspirations for the season.

So, what are some books on my docket? My ideal reading diet consists of reading fiction, poetry, and nonfiction simultaneously, and my current reading manages three bingo squares:

  • Takes Place in the Area You Were Born: 10:04 by Ben Lerner. Lerner will give a talk at Hugo House on August 9, on the novel as a curatorial form. Intriguing!
  • Poetry or Essays (why, why aren’t these separate boxes?): To Repel Ghosts by Kevin Young, a book of poetry inspired by Jean-Michel Basquiat, which I picked up at the Brooklyn Museum while on book tour.
  • Finish a Book You Started and Put Down: The Omnivore’s Dilemma by Michael Pollan. The second section of this book, on processed food, was dry and slow, and I almost gave up on it. But I am super interested in the section on the rise of organic farming and look forward to the final section on foraging food, the reason I picked up the book in the first place. As I slowly work on a series of lyric essays about food and culture, I am finding Pollan’s research and writing mostly delightful and always informative.

Of course, none of these books are by women, nor are they in translation. So, here’s what’s next for me:

  • Written by An Author From Another Country: Brother in Ice by Alicia Kopf
  • Award-Winning Author: The Appointment by Herta Müller
  • Fiction: The Hottest Dishes of Tatar Cuisine by Alina Bronsky

I also participated in the Seattle Public Library’s Your Next Five Books program, asking for smart, zippy books by women, ideally in translation. I’ll let you know what they recommend!  (In the meantime, if you are looking for recommendations from me, here are my previous posts on women in translation.) What are you reading this summer?

UPDATE (5/30/18): Here are the five “smart, zippy books by women” that the Seattle Public Library recommended. I am particularly excited about Umami by Lala Jufresa! From the title, to the author’s name, to the promise of a precocious 12-year-old girl protagonist (a soft spot for me), this book will for sure go on my Recommended by a Librarian bingo square.

%d bloggers like this: