Tag Archives: translation

Women in Translation Month

26 Jul

Women in Translation Month is around the corner! Last year, I compiled a list of translated books by women that I enjoyed and created a Women in Translation Bingo game. I also wrote about novellas by Marguerite Duras and Eileen Chang and poetry collections from Rocío Cerón and Angélica Freitas.

This summer has been a bit more hectic as I’ve been teaching more, taking my second novel through an eighth draft, and researching my third novel. However! I’m excited for Women In Translation Month and wanted to share with you four books on my to-read pile.

What have you been reading? WITMonth2016

“Sisters” by Alexandra Kollontai

13 Aug

Love of Worker Bees by Alexandra Kollontai, translated by Cathy PorterI picked up Alexandra Kollontai’s Love of Worker Bees at Boneshaker Books during the AWP conference in Minneapolis. Usually, I skip a book’s introduction, dive right into the fiction, and read the introduction afterwards. Kollontai’s work is a rare look at the Russian Revolution, and since I’m also reading Dr. Zhivago, I wanted to get some background on her. This may have marred my reading experience.

The introduction made me crave reading more history, and perhaps Kollontai’s nonfiction. Her fiction served to illustrate the feminist causes she fought for, and so in reading the short story “Sisters” I felt biased against the artistry of the story, about “a deserted wife and a prostitute who find a common bond.” (Let me back up and say I think if the explicit aim of the writer is to illustrate a political cause, it would be more effective to write nonfiction. That isn’t to say fiction must be apolitical. Pretty much all art is political. I believe a fiction writer should make story primary. The politics arising out of the story tend to emerge in a more complex, satisfying way when you don’t set out to illustrate a specific agenda. Let the story drive.)

Set in the 1920s, “Sisters” is a frame story in which someone at a “delegates conference” is being confided in. The storyteller has left her husband, has nowhere to go, and fears she may have to resort to prostitution. After her daughter’s illness, she was laid off from her job. Her husband, an executive in a government trust company, has taken to coming home drunk. She would like to work and he would like her to stay home. Things get worse when their daughter dies; he brings prostitutes home. The woman is horrified, humiliated, ready to run the second prostitute out of their house–but she sees a desperation in this sad young woman’s eyes, and as they talk, realizes she is an educated young woman without money or shelter, starving, anguished. The storyteller realizes that if she hadn’t been married, she’d be in a similar situation. She leaves her husband and…is at risk at being in the same situation. The story illustrates a pressing issue that Kollontai had to fight for relentlessly, that women’s rights are an essential part of the revolution. She ended up in diplomatic exile for much of her adult life.

The story is affecting, in the way that if someone you met told you that story you would care and be concerned, and want to do something. So in this way, the story achieves a goal. However, the story is mostly told in summary, in the way that someone might relate their tale in real life, not told in scene, with the kind of sensory detail that draws you closer to the humanity of the characters. It feels one step removed. And so I didn’t love the story, and I wouldn’t press it upon anyone unless they were digging into the subject matter–the issues of feminism and Communism, the struggles of people living in Russia after the Revolution. I’ll add as another caveat that is the third piece in the book. I did not read the first two and do wonder if the book is “front loaded” with stronger stories. So take my lack of enthusiasm with a grain of salt, check it out if it intrigues you, and let me know what you think.

This series on Women in Translation continues next week with a Duras novella and will finish at the end of August with a couple surprise books of contemporary poetry, review copies I was delighted to receive in the mail.

“Love in a Fallen City” by Eileen Chang

6 Aug

Love in a Fallen City by Eileen Chang, translated by Karen S. Kingsbury, from New York Review Books ClassicsFor Women in Translation Month, I’m reviewing three novellas right here on this blog, as well as tweeting poetry in translation daily. The first of the three novellas is “Love in a Fallen City” by Eileen Chang. Stay tuned for a selection from Alexandra Kollontai’s Love of Worker Bees and Marguerite Duras’ “10:30 on a Summer Evening.”

Eileen Chang has long been on my to-read list. So when I learned about Women in Translation Month I put her at the top of my agenda. You may know her through Ang Lee’s adaptation of her 1979 novella Lust, Caution. Born in Shanghai in 1920, she straddled two radically different worlds. Translator Karen S. Kingbury writes in her introduction to Love in a Fallen City that “Chang’s worldly form of the sublime was achieved […] by viewing her father’s [aristocratic, traditional] Qing world from her mother’s [modern, Edwardian] perspective, but with an artist’s compassionate detachment.” This straddling of eras is apparent from the start of “Love in a Fallen City.” Liusu, a twenty-eight-year-old divorcee, struggles to live with her stifling family in Shanghai. Their clocks are literally one hour behind the rest of the city to “save daylight,” and, “The Bai household was a fairyland where a single day, creeping slowly by, was  a thousand years in the outside world.”

When news of her ex-husband’s death arrives, her family tries to convince her to return to his family as his widow–thus relieving themselves of her burdensome presence.  Rather bleakly, her elderly mother says, “Staying with me is not a feasible long-term plan. Going back is the decent thing to do. Take a child to live with you, get through the next fifteen years or so, and you’ll prevail in the end.” A matchmaker suggests Liusu find a new husband or become a nun and eventually convinces the Bai family to allow Liusu to travel with her to Hong Kong. There, the major conflict unfolds, when it becomes clear that Fan Liuyuan, “an overseas Chinese” had contrived to have Liusu come to Hong Kong. He wants “a real Chinese girl,” “never out of fashion,” and when she calls him a modern man he replies, “You say ‘modern,’ but what you probably mean is Western.” Their uncertain budding relationship takes Liusu into territory as ambiguous and unsettling as being a widow in her mother’s home, but with the frightening freedom of being more or less alone in a huge, unknown city.

Chang’s writing is intensely visual, influenced by modernism while maintaining sparkling clarity. On Hong Kong’s waterfront:

“it was a fiery afternoon, and the most striking part of the view was the parade of giant billboards along the dock, their reds, oranges, and pinks mirrored in the lush green water. Below the surface of the water, bars and blots of clashing color plunged in murderous confusion. Liusu found herself thinking that in a city of such hyperboles, even a sprained ankle would hurt more than it did in other places.”

Her binocular vision (to borrow the the title of Edith Pearlman‘s collection, another straddler of worlds) is the kind of perspective I find endlessly fascinating. The invasion of Hong Kong has serious repercussions for Liusu and Liuyuan’s future together. It’s the sort of widening out, from the deeply intimate to the global, that I love to encounter in fiction and strive to achieve in my own work. I’m so glad I finally got to this novella and look forward to reading the rest of the collection. “The Golden Cangue,” another novella in the volume, is translated by Chang herself–it’ll be a real treat to get a sense of how she viewed her own work and how it should feel in English.

For more Women in Translation Month goodness, check out Meytal Radziniski’s wonderful blog Biblibio.

Women in Translation Bingo

26 Jun

The Seattle Public Library and Seattle Arts & Lectures launched Summer Book Bingo in Seattle this month. I got all excited, printing out my card and jotting a book in each category I want to read, for example:

Checked out from the library: The Woman Upstairs by Claire Messud

Collection of short stories: The UnAmericans by Molly Antopol

Banned: Fun Home by Alison Bechdel

There are 24 categories in all. Librarians are on hand to make recommendations. Thanks to them, I’ve added V is for Vendetta and Eleanor and Park to my reading list!

Because of my already ambitious reading plans for the summer, including Women in Translation Month, I’m not aiming for a blackout, just BINGO. But it occurred to me. Book Bingo is endlessly adaptable. What about Women in Translation Bingo? Each category satisfied by a book in translation, by a woman.

I made my own card, based on SPL & SAL’s card, simply swapping out Set in the NW, Translated from another language, and local author for Author 10+ years older than you, From a culture you want to know more about, and International bestseller. Then I really nerded out, thinking about Linguistic Diversity Bingo, based on language families. But, I’m getting ahead of myself. One Book Bingo at a time.

If you’re planning to participate in Women in Translation Month (I hope you are!) this would be a fun way to do it.

What books are you reading this summer?

BINGO!

BINGO!

Women in Translation

25 Jun

August is Women in Translation Month (WITMonth), designed to encourage readers, reviewers, publishers, and translators to explore more books in translation by women. If you’ve been following the VIDA count, then the grim statistics around women in translation (gathered diligently by Meytal Radzinski) is, unfortunately, not a surprise: women writers comprise only about 30% of books translated into English. As I’m passionate about cultivating a diverse literary ecosystem, this is a project near and dear to my heart. And though I’m happy WITMonth is an annual event, I’m getting started right now. Because there are SO MANY good books and I’m sure there are SO MANY MORE out there waiting to be picked up by a publisher and gobbled by readers.

I immediately pulled all the books from my shelves that fit the bill. I made a read pile and a to-be-read pile. Of the read pile, I’d like to make some recommendations, for those of you who’d like to join me in WITMonth. Read these books! And I’ll be diving into the to-be-read pile and writing about the gems in that pile in August. Read those books too! Let’s talk about ’em!

Recommended Books

Tasty pile of books in translation

Tasty pile of books in translation.

Death in Spring by Mercè Rodoreda, translated from Catalan by Martha Tennent (Open Letter, 2009). A gorgeously written and harrowing novel about cruelty among humans and violence in nature.

Days of Abandonment by Elena Ferrante, translated from Italian by Ann Goldstein (Europa Editions, 2005). A dark, slender novel about a woman abandoned by her husband spiraling into terrifying psychological territory, with a helpful dash of absurd humor and redemption. After devouring this book, anything else was VERY difficult to get into. So good. This brief review in The New Yorker is spot on. I have not cracked open her more recent Neapolitan series, but it is definitely on the docket.

The End of the Story by Liliana Heker, translated from Spanish by Andrea G. Labinger (Biblioasis, 2012). Another dark novel. I’m sensing a trend? This metafictional work explores Argentina’s Dirty War. I reviewed it for Ploughshares.

Death as a Side Effect by Ana Maria Shua, translated from Spanish by Andrea G. Labinger (University of Nebraska Press, 2010). As I note briefly in my review of Heker’s novel, Shua‘s is “dark and wry and screwed up in the best possible dystopian way.” Is it weird to quote myself? Oh well.

Dreams and Stones by Magdalena Tulli, translated from Polish by Bill Johnston (Archipelago Books, 2004). I adore Archipelago for focusing on translation and producing truly beautiful books. Dreams and Stones is probably the least dark book on my list, a kind of treatise on cities and imagination.

Mile End by Lise Tremblay, translated from French by Gail Scott (Talon Books, 2002). I read this novel a few times, starting in a class in college on literary Montreal. It’s set in the neighborhood I lived in while at McGill, which may be part of my attachment to it. And, yes, yes, this is another dark story, about an obese pianist at a ballet school teetering toward psychosis.

The Land of Green Plums by Herta Muller, translated from German by Michael Hoffman (Metropolitan Books, 1996). Muller, winner of the 2009 Nobel Prize in literature, paints a grim picture of life in Romania under Ceausescu. The language is highly poetic, and I’ve been working on an essay about it (among other things) for quite some time. In fact, the assignment I’ve given myself for the next few weeks is to cut that essay up paragraph by paragraph to figure out how to keep going with it.

Why the Child is Cooking in the Polenta by Aglaja Veteranyi, translated from German by Vincent Kling (Dalkey Archive Press, 2012). Told from the point of view of an unnamed young woman, this is the story of Romanian refugees who travel through Europe as circus performers. Yes, yes, dark. But also with absurd humor. (Some criticize Muller for being humorless. I say, bah. Read her still. Not everything is funny ha ha.)

Phew. That’s a lot of recommendations. There are more in my pile. I may write more about them. More likely I will tweet my favorite bits from them in August. But not just August. Probably all year. WITForever!

My To-Be-Read Pile. Stay tuned for reviews & more !

Another tasty pile of translated books.

Another tasty pile of translated books.

The Accident

12 Feb

I came upon Mihail Sebastian’s novel The Accident while browsing a shelf of Eastern European literature at Powell’s. His fiction is something I’ve wanted to read for some time, and one of his novels is finally available in English, from Biblioasis’s International Translation Series. I love how a well-curated bookstore, whether a tiny jewel box of a store or a heaping megalopolis, can bring books and readers together.  And, I love the editors’ credo on the front flap of the book: “The editors believe that translation is the lifeblood of literature, that language that is not in touch with other linguistic traditions loses its creative vitality, and that the worldwide spread of English makes literary translation more urgent now than ever before.” My short review of The Accident is online at Shenandoah.

%d bloggers like this: